Rabu, 13 Januari 2010

PERSEPSI VISUAL (1)

Buat warga IKSA : Uraian berikut adalah catatan ringkas tentang persepsi visual yang telah lama terselip dan belum dipublikasikan. Ternyata ada anggota keluarga yang ngonangi, dan menya-rankan: Masukkan sebagai isi blog untuk berbagi terutama buat anak-anak IKSA. Kan ada nilai historisnya. Semula dicoba menjadi satu naskah; tetapi karena kendala memori dan arus transmisi sinyal, dipotong jadi tiga bagian. Biar tidak lambat. Bagian pertama adalah awal dongeng. Bagian kedua tentang persepsi verbal dan visual. Bagian ketiga berisi klasifikasi visual. Jika ada uraian yang tidak pas dan kurang berkenan, itulah perlunya kita bertukar pendapat agar blog ini tidak cuma isi berita keluarga yang monochrome. Cobalah gunakan bahasa Jawa gaya Banyumasan. Kalau kehabisan kosa kata dan kesulitan tata bahasa, ya gunakan campuran dulu. Bagaimana? - Tu Ds.

Kita awali dari Tinggarwangi tahun 50-an ...
Menjelang senja, Bapak pulang setelah bepergian beberapa hari ke Semarang. Saya senang. Orang-orang serumah semua senang. Rasa senang mBoké lebih terungkap dari lèhé éwuh ngladosi keperluan Bapak yang rawuh sumringah. Mungkin juga sayah, tapi tak terlihat. Saya ikut ngrubung olih-olih tanpa rikuh terdorong rasa ingin tahu, antara lain : buntêlan roti. Di Tinggarwangi belum ada yang jual. Dan ternyata, roti itu enaknya luar biasa!.

Kejadian nyaris setengah abad yang lampau, masih segar dalam ingatan. Kaya nêmbé tahun mbêkana. Tetapi, ceritera dan kosa kata, baru sebagai bagian oleh-oleh beliau, masih teringat. Beliau ke Semarang untuk urusan berobat mata dan memesan kaca mata. Beliau ngagêm kaca tingal. Saya tidak boleh menyebut bêlor. Bêlor itu juga kaca mata, tetapi yang biasa dipakai oleh pemain ébèg atau kuda lumping. Kacanya hitam. Biar berpanas-panas, rasanya sejuk.

Semarang? Dimanakah itu? Prênahé jéré wétan lor, adoh pisan. Ora paham. Waktu itu, saya masih dalam kelompok bocah cilik alias walad dzohir (kosa kata ini karena sudah ketularan orang Pemalang). Belum mendapat pelajaran Ilmu Bumi. Penger­tiannya, wétan anané mung sawah dawa, terus ngidul butul warungé nini Bar Margasana; ngétan têrus lêmpêng, mêngko ana sawah maning. Lor désa, adoh ngkana ana gunung Slamêt. Sisih kidul, ana Jatilawang karo Adisara, terus menganah maning, butul Karang Lêwas dalêmé éyang Pênatus. Kidul wétan ana Karang­anyar, nggon grabah; umahé paman Walir. Anggêr sing Karang­anyar ngidul teruuuuus, batiré inyong ngomong ana sêgara kidul. Segara kuwé apa? mBuh, wong jéré banyuné kimplah-kimplah, nglêwihi kali Tajum blabur, utawa sawah wétan sing nganti ora katon galêngané mêrga udané ora man­dhêg-mandhêg. Sêkang pasar Kulon, anggêr ngalor jéré butul Kali Sadhang nganti Purajati, ning urung tau ngambah. Anggêr tung dalan sing mêngulon, butul Kali Bacin, sisih nduwuré ana kuburan Cina. Sakuloné maning mbuh désa apa arané. Daerah jelajah eksklusif bagian barat, selain Kali Bacin, baru sam­pai Ciparuk ikut Yu Maryati tilik uwané.
Deskripsi Verbal
Malam hari, Bapak ndongèng Semarang. Dérubung wong saumah. Saya – tentu saja – ikut berpartisipasi, wong camilan juga masih banyak. Roti masih tetap dé-éman-éman, nggo ngésuk maning. Beliau antara lain menggam­barkan kota Semarang. Saya nyimak uraian naratif tentang gili sing ambaaa pisan. Anggêr montor lima déjéjèr baé mêdhêng. Ana toko sing adol montor. Udu bêras, kêdhêlé, lênga, gula, kaya tokoné nyonyah Sèng Swan nêng Jatilawang. Wah, sungguh tak terbayangkan! Meski sudah pernah melihat montor alus liwat sampai trak meng­angkut genteng, bagaimana mungkin: toko montor!

Terlebih lagi, tatkala Bapak menceriterakan ten­tang kenda­raan yang bernama becak. Anggêr pit glindhingané loro ngarêp mburi. Sing arané bécak, glindhingané têlu. Sing nggênjot nêng mburi. Sing nunggang njagong nêng sisih ngarêp. Pas, kêna nggo wong loro. Jagongané êmpuk pisan. Ana krudhungé, sing bisa débukak. Sisih kiwé lan têngêné jagongan nggo sing nung­gang, ana cêkêlané kaya déné tangan risban. nDhuwuré glindhingan ngarêp, sisih kiwé têngên ana sléboré amba. Wong bécaké pirang-pirang, siji lan sijiné dé-wéi aran, sing détulis nêng njabané slébor kiwé têngên. Kêjaba jênêng, uga ana gambaré. Ana gambar gunung karo sawahé, kêmbang, wayang lan sapituruté.

Waduh! Rekonstruksi imajiner saya waktu itu belum men­jang­kau. Meskipun kosa kata glin­dhingan, slèbor dan risban sudah mengerti, tetapi rasanya terlalu rumit untuk memahami keselu­ruhan sosok yang namanya becak. Apa maning njajal nunggang! Padahal Bapak sudah njléntrèh begitu runtut. En toch, saya masih kebagian ora mudhêng!

Verbal dan Visual
Dari contoh di atas, ada dua hal yang pantas kita lihat, yakni (1) menangkap pengertian secara verbal atau lisan dan (2) menangkap pengertian dari hal-hal yang nyata atau konkrit. Saya guna­kan pembedaan visual dan verbal, bukan visual dan audio. Audio ataupun auditif, merujuk kepada hal-hal yang sifatnya terdengar. Sedang­kan verbal, merujuk terhadap suatu penyampaian secara lisan. Sing dé-omongna. Mengerti dan memahami hanya atas dasar informasi lisan, sering kali tidak cukup dan tidak mudah. Banyak hal yang perlu kita ketahui dengan cara penger­tian secara konkrit, nyata dan kasat mata.

Pertama, menyampaikan pengertian secara verbal – mengenai sesuatu hal yang konkrit, memerlukan referensi pengalaman ter­tentu untuk dapat memahami­nya. Apalagi yang sifatnya abstrak. Referensi sangat perlu untuk dapat memahami pernyataan orang lain. Referensi dapat terjadi karena adanya kesa­maan latar belakang, pengetahuan, keahlian, bahasa, pola pikir serta perbenda­haraan ingatan lain, agar bisa “nyambung”. Perbedaan referensi, berarti membutuhkan upaya ekstra, misalnya dengan contoh padanan yang setara ataupun sukur contoh yang konkrit. Sangat alami, upaya seseorang untuk mema­hami suatu penger­tian baru, akan berpijak pada referensi yang dimi­liki­nya.

Contohnya ya paragraf kilas balik di atas. Masa tahun 50-an, di Tinggarwangi belum ada kendaraan sema­cam itu. Untuk membayangkan saja rasanya sulit, karena belum pernah melihat kendaraan yang mirip, belum pernah memiliki bayangan apapun cirinya, dan belum pernah menerima informasi yang dapat dijadikan refe­rensi dan cukup untuk memahami. Ternyata, padanan yang partial alias sepotong-sepotong terasa tidak memadai untuk meng­gambarkan bentuk utuh.

Kedua, dengan referensi visual. Sungguh berbeda dengan masa tahun 2000-an. Interaksi sosial, mobilitas penduduk, sarana komunikasi, arus informasi begitu deras, jaan ngudubilah. Anak-anak bisa lebih cepat tahu dibandingkan orang tua mereka. Pemahaman secara verbal? Mêngko dhingin. Rujukan utama adalah apa yang terlihat dari pengamatan kese­hariannya. Dari layar kaca, mengamati tayangan secara rinci, seolah mengajak dan merasa­kan begitu dekat terhadap what’s really going on. Berita, celoteh pembawa acara, iklan alias tawa barang ora nganggo kula nuwun, hiburan yang mem­pe­sona, begitu mengalir deras tak terben­dung. Menggelembungkan imajinasi. Men­cipta­kan idola-idola baru, sekaligus membangun mimpi tentang gaya hidup sênajan ora karo turu. Nyimak display handphone dan ber-SMS nganti jêmpol tangan têngên kêncêng ototé, terma­suk wêruh klèn­tabé batiré sing nêmbé bali sing Jakarta, seolah memben­tuk gaya tersendiri. Dari Singapura, Ma­lay­sia, Hongkong, Taiwan me­nun­jukkan dandanan yang puiih! Sampai behind the telinga saja dikasih pernik-pernik. Lain lagi yang dari Saudi.

Pengamatan, pengalaman dan ceritera alias urai­an verbal me­­­re­ka sangat impresif. Intinya, men­du­kung persepsi visual. Membangkitkan minat dan imajinasi yang beyond.

Ketiga, menyampaikan pengertian dengan cara nyata atau konkrit. Lang­sung menuntun penger­­­tian bentuk, dimensi, ukuran dan warna dengan pengamatan. Ada rekaman visual yang mengen­dap. Terjadilah transformasi pengertian. Urai­an-uraian yang verbal atau lisan yang menyertai­nya akan menjadi pelengkap serta daya dukung penger­tian terhadap apa yang dilihat. Apa fungsinya. Mengapa, bagaimana, dan seterusnya.

Tidak ada komentar: